Autorski članci
uređuju Dragan Grbić i Branislav Mihaljev, MVP

Bookmark and Share
Matična strana sajta
  Novo na sajtu
  Mapa sajta
  Beleške
  Kontakt
  Pretraga MSKB

 Blog Praktikuma
  RSS feed
  P@W @Tw

  Izvezi stranicu u PDF
 
Office Praktikum

Autorski članci
 


Skoro svakodnevno slušamo
  Radio Paradise:
  eklektični muzički online radio bez reklama!
 

 
       

Sponzori sajta

SBB CS 1.6 game server: 82.117.200.1
 
Connectivity by SBB

 


 

Informacije

NOVOSTI

I još dva nova priloga o Excelu
Novi prilozi o Wordu
Novi i prilozi u temi "razno o Officeu"
Novi članci o novostima u Officeu 2010!

SADRŽAJI ZA PREUZIMANJE

Lokalizacija Total Commandera 7.51Obe jezičke školjke za popularni program na srpskom sad funkcionišu u bilo kojoj varijanti Windowsa!
RNDalica.ExcelDodatak za Excel 2007/2010 za generisanje slučajnih podataka!
YuConv.ExcelDodatak za Excel 2007/2010 za konverziju pisama!
YuConvNetDodatak za Word 2007/2010 za konverziju pisama i kodnih rasporeda!

SKREĆEMO PAŽNJU

Kako pretraživati MSKB
a pronaći ćete i još mnogo novih sadržaja...

KONTAKT

Da li znate za pravila koja važe pri kontaktu sa nama? Molimo vas da se obavestite o tome!
 
POZIVAMO VAS

i prenesite svoja iskustva. Najbolji prilozi će biti objavljeni.

  (C) 2000-2010 Praktikum na Webu
 

Microsoft Office 2003: Da računar postane poliglota

Nivo:  NIVO 2 - klinite za objašnjenje


Piše: Dragan Grbić

Softverska podrška u vidu jezičkih alata odavno više nije dodatna udobnost, nego očekivana mogućnost. Čak i ako koristite sistem Microsoft Office na engleskom, možete mu dodati jezičke alatke za srpski, ali i za preko 50 drugih jezika!.

Korisnički softver se neprekidno razvija u mnogim pravcima. Tome su podređeni čak i proizvodi koje smatramo najboljim na tržištu u nekoj klasi; u intervalima od oko dve godine, dobijamo nove verzije programa koje smo još juče smatrali skoro savršenim. Nova ponuda po pravilu znači da radne površine programa postaju lakše za upotrebu. Recimo, sve je više inteligentnih alata koji prepoznaju aktivnosti korisnika i pružaju interaktivnu pomoć. Takve aktivnosti mogu biti "agresivne", poput raznih čarobnjaka koji vode korisnika kroz korake u procesu, sužavajući aktivnosti samo na one korisne, pa to rezultuje radom bez grešaka. Drugi vid pametne interaktivnosti su pasivne alatke koje dejstvuju na osnovu praćenja rada korisnika, pa sugerišu neku dodatnu akciju ili ukazuju na grešku u odnosu na neka postojeća pravila. Ako ste višegodišnji korisnik nekog programa iz palete Microsoft Office, prisetite se kako su rasle mogućnosti u njima. Za samo nekoliko godina, Word kao "pisaća mašina" ili Excel kao alatka za izradu unakrsnih tabela postali su pravi pametni asistenti u vašem poslu, a njihove ukupne mogućnosti verovatno prevazilaze vaše uobičajene potrebe.

Prošlo je više od deset godina od prvih strateških aktivnosti Microsofta na planu unapređene jezičke podrške u korisničkim programima. Nivoi te podrške se pružaju u više ravni – od prepoznavanja pogrešno otkucanih reči, preko raznih naprednih alatki u analizi gramatike i stila, pa sve do lokalizovanih radnih površina, koje podrazumevaju delimičnu ili potpunu interakciju programa sa korisnikom na njegovom jeziku. Ovo je važna stvar, jer u krajnjoj instanci povećava produktivnost korisnika, pogotovo onih koji nisu skloni primeni stranog jezika u svom radu – a takvih ima mnogo. Posle ne baš malog čekanja, najzad je kompletirana produkciona platforma Microsofta za poslovnu primenu: Windows XP i sistem Microsoft Office 2003 su lokalizovani na srpski jezik, i to na oba pisma srpskog jezika. O rezultatima lokalizacije ste verovatno već dobro obavešteni: ažurno smo pratili zbivanja na tom planu i predstavili vam kako izgledaju Windows XP i Office 2003 na srpskom jeziku. Bili smo vredni, pa smo u saradnji sa beogradskom kancelarijom Microsofta objavili i dve knjige koje pokrivaju to gradivo.

Ipak, razmerno je velik broj korisnika sistema Microsoft Office 2003 koji negoduju zbog činjenice da puna instalacija lokalizovane verzije podrazumeva uklanjanje prethodno instalirane verzije na engleskom. Windows XP se lokalizuje vrlo jednostavno, dodatnom postavkom jezičke školjke na postojeću instalaciju operativnog sistema, pri čemu se sva korisnikova podešavanja očuvaju. Mnogi su zahtevali mogućnost da sličnim postupkom angažuju srpski i u svom Officeu. Javio se i priličan broj korisnika sa tvrdim stavom o zadržavanju svojih programa na engleskom, ali uz zahtev da angažuju aktuelne jezičke alate u takvoj postavci. Tom stavu ne treba oponirati: bez obzira ko šta misli o lokalizovanim programima, red je da se uvaži svačiji stav da podesi svoju platformu prema stečenim navikama. Dakle, ako nemate nameru da reinstalirate Microsoft Office 2003, jeste li osuđeni na odricanje od podrške za srpski? Naravno da niste, jer postoji rešenje i u tom slučaju: trebalo je samo pričekati izvesno vreme da lokalizacija Officea 2003 na srpskom postane deo paketa za višejezičku podršku. Ime tog paketa je Microsoft Office 2003 Multilingual User Interface Pack (skraćeno: MUI Pack), čija aktuelna verzija najzad sadrži i paket dodataka za lokalizaciju već instaliranog Officea 2003 na srpski jezik. Zahvaljujući redakcijskoj pretplati na MSDN Universal, najzad smo došli do tog materijala, pa smo ga naknadno pregledali.

Na šestom CD-u

 Interfejs instalacije na šestom CD-u prikazuje sedam,
  ali postoji zapravo jedanaest raspoloživih jezika Proširivanje broja lokalizacija softvera je stalan proces u Microsoftu. Postupci lokalizacije su složeni i podležu prilično strogim standardima. Nakon što je Office 2003 lokalizovan na srpski i objavljen kao puna verzija, usledilo je pridruživanje dodatka u aktuelni MUI Pack (uz još nekoliko novih jezika, poput velškog, gelskog i islandskog). U nameri da mi blagovremeno pripremi materijal za podršku pisanju članka u prošlom broju, glavni urednik je preuzeo kompletan DVD image iz pretplatničke zone na sajtu MSDN. Na njemu postoji sadržaj "svih pet CD-ova" koji čine MUI Pack. Ali, ispostavilo se da srpskog, bez obzira na najavu, nema u tom sadržaju i to je bio razlog što nismo stigli da predstavimo taj paket po ranijem planu. Tek kasnije se pojavio "šesti CD od pet" (pa i ovaj put u poslednji čas), a na njemu se najzad pojavila i dopuna za lokalizaciju na srpskom. Microsoft Office 2003 Multilingual User Interface Pack je komercijalno izdanje koje trenutno podržava oko 50 jezika. Poenta primene tog paketa je u tome što angažovanjem možete simultano koristiti sve podržane jezike: ovo bi mogla biti prava blagodet za razna spoljnotrgovinska predstavništva, diplomatske kancelarije, kulturne ustanove i slične institucije. Ako imate takve potrebe, kontaktirajte svog ovlašćenog distributera i raspitajte se oko cene i načina licenciranja.

Mogućnost podrške više jezika u istom sistemu počiva na deljenju namenskih sadržaja u grupe koje su šifrirane na odgovarajući način. Ako biste pregledali sastav instalacije svog Officea, uočili biste i fascikle po imenu \1033 (engleski jezik) ili \2074 (srpski). Jednom instalirane, sve jezičke strukture ostaju na računaru, a podrazumevanim opcijama se može rukovati na osnovu namenskih programa ili dodatnim podešavanjima u matičnim programima. Ali najpre pogledajmo šta čini korpus jezičke podrške, jer od toga zavise i opcije pri instaliranju i u toku kasnije kontrole. Osnovu za kvalifikovanje neke jezičke podrške u MUI Packu čini jezička školjka; to znači da su elementi programa (meniji, dijalozi, čarobnjaci, ekranske napomene, itd) lokalizovani na neki jezik. Prema standardu za Office, to podrazumeva i prevedene datoteke pomoći, uz odgovarajuću interakciju. Eventualno, na raznim jezicima postoji razlika u izboru programa koji su lokalizovani: na srpski su prevedeni Word, Excel, Outlook i PowerPoint, kao i nekoliko najvažnijih pomoćnih programa. Ovde je podrška tek delimična: MUI Pack sadrži jezičku školjku samo na latiničnom pismu. Dakle, ako želite da uvedete ćirilicu na radnu površinu svojih programa, moraćete da nabavite punu lokalizovanu verziju Officea 2003. Datoteke pomoći su takođe izvedene samo na latinici, ali to nije različito od punog instalacionog sadržaja. Drugi element lokalizacije su predlošci i spoljni čarobnjaci; ovde je situacija šarena, jer su u raznim jezicima te lokalizacije izvedene u različitom obimu. Što se tiče našeg jezika, prevedeno je dosta predložaka i čarobnjaka, ali isključivo na latinici. Doduše, tako je i u punoj lokalizovanoj instalaciji sistema.

  Kada naknadno lokalizujete Office 2003,
 može da izgleda isto kao da ste instalirali
 punu lokalizovanu verziju, a možete se opredeliti
 i samo za jezičke alatke Poseban nivo jezičke podrške u Officeu su namenske alatke i podsistemi za aktivnu jezičku kontrolu teksta, tzv. Proofing Tools. Upravo je to element koji interesuje najveći broj starih korisnika Office programa, a pogotovo one koji se dobrovoljno odriču srpskog jezika na radnoj površini. Verovatno vam je poznato: aktivna podrška za srpski jezik nije nova. Prvi put smo je videli u početkom 1997. godine, kada je Microsoft izveo promotivnu kampanju prodaje paketa Office 97 na našem tržištu. Tada su se u kutiji paketa našli prevedeno uputstvo i CD sa kojeg ste mogli da instalirate rečnik sa kontrolu pravopisa (zapravo, ispravnosti kucanja), podsistem za rastavljanje reči na kraju reda (tzv. hifenacija) i nevelika lista za automatsko ispravljanje (AutoCorrect). Ta podrška je bila mnogo manja od one koju Microsoft ugrađuje na neke popularnije jezike. Naime, uz kontrolu spelovanja i hifenacije, kompletnu jezičku podršku danas čine još sistem za kontrolu gramatike i stila, rečnik sinonima (tezaurus), sistem za automatsko svođenje teksta na rezime (AutoSummarize) i rečnici za prevođenje sa jednog jezika na drugi. Da se razumemo, ovo je izuzetno složen sistem alatki, pa nije čudno to što je kompletiran samo na pet jezika (engleski, francuski, nemački, italijanski i španski); doduše, moduli za gramatiku postoje već na dvadesetak jezika. Srpski jezik je prilično problematičan za formalni opis gramatike na računarima, ali ako su uspeli sa nemačkim, u budućnosti je sve moguće.

Loša vest je da podrška za srpski nije proširena za ovih sedam godina; očekivali smo da će se pojaviti barem još rečnik sinonima (npr. hrvatski jezik ga je dobio), ali je pitanje da li postoji neki referentni rečnik koji je Microsoft mogao da iskoristi za tu potrebu. S druge strane, dobra vest je da je osnovni rečnik prečišćen i proširen, pa sadrži preko milion instanci (računajući modalitete reči, poput imeničkih i glagolskih promena). Podržani su i ćirilično i latinično pismo, a oblici reči podržavaju ekavicu i ijekavicu.

Kako se MUI angažuje

Svaki CD koji čini Office 2003 MUI Pack sadrži instalacionu proceduru na kojoj možete izabrati jedan ili više jezika čiji sadržaj se nalazi na njemu. Famozni šesti CD sadrži podršku za jedanaest jezika. Doduše, samo sedam jezika je ponuđeno u glavnoj paleti za izbor, a među njima je i srpski latinični interfejs. Svaka instalaciona procedura se može pokrenuti i posebno sa lokacije koja se odnosi na posebni jezik. Tok instalacije je uobičajen, vrlo nalik samoj instalaciji sistema Office 2003, što podrazumeva razne izbore pri instalaciji (tipičnu, kompletnu ili korisnički definisanu). Posebna opcija pri instalaciji podrazumeva izbor samo jezičkih alatki, bez prenošenja jezičke školjke i datoteka pomoći, što svodi buduće postavke na one koje su tražili korisnici sa okorelim navikama. U zavisnosti od odabranih opcija i zatečenog stanja instalacije Officea 2003, angažovanje srpskog jezika će zauzeti od dvadesetak do oko 150 MB prostora na disku.

 Izbor pri instalaciji jezičke podrške
 podrazumeva brojne opcije, pa čak i pojedini izbor
 programa koje ćete lokalizovati Opcija korisnički definisane instalacije daje jednu zanimljivu mogućnost, različitu od one koju podrazumeva angažovanje pune lokalizovane verzije: možete odlučiti o pojedinim elementima jezičke podrške u svakom programu ponaosob. Ali, bilo je zanimljivo to što granulacija opcija nije baš najfinija moguća: u jednom pokušaju sam odlučio da instaliram samo Proofing Tools i prevedene predloške sadržaja za PowerPoint. Rečnik i hifenaciju sam uredno dobio odmah u svim programima, ali predlošci sadržaja su ostajali na engleskom sve dok nisam ponovio instalaciju, birajući kompletan sadržaj lokalizacije PowerPointa. Na kraju, ispalo je da jedini način da PowerPoint ostane na engleskom, a da imam željene predloške jeste da dodam punu instalaciju lokalizacije za taj program, a potom da iskoristim pomoćni program Microsoft Office 2003 Language Settings i da u svim programima isforsiram engleski jezik.

Ovaj program za naknadno biranje aktivnog jezika radne površine predstavlja svojevrsni ključ postepenog prilagođavanja korisnika lokalizovanom sistemu. Naime, čak i ako ste instalirali kompletnu lokalizaciju Officea, vi možete birati jezik radne površine u odnosu na svoj profil. Drugim rečima, možete definisati jedan profil u kome Office radi na srpskom, a drugi u kome je ostao na engleskom jeziku; zgodna opcija ako ste raspoloženi "samo da probate" interfejs na svom maternjem jeziku. Doduše, ovde postoji izvesna smetnja. Naime, optimalno je da radna površina Officea bude usaglašeno lokalizovana sa platformom, jer se neki stringovi u dijalozima povlače iz operativnog sistema; ako su jezici različiti, doći će do neusaglašenosti u dijalozima. Lokalizacija Windowsa XP je izvedena "metodom grube sile", jer LIP se vezuje za ceo operativni sistem, a ne samo za korisnički profil. Jedino rešenje ovog problema u budućnosti bi bilo da se i lokalizacija Windowsa ponudi kao MUI, što bi omogućilo simultano držanje srpske i engleske jezičke školjke u raznim profilima na istom računaru.

Ako biste hteli sa angažujete MUI Pack automatizovanim procesom sa administrativne tačke na serveru, bilo bi najbolje da se poslužite alatkama koje sadrži Microsoft Office 2003 Resource Kit. Ovaj besplatni sistem, koji ćete naći na sajtu Microsofta, sadrži i module za izradu tzv. datoteka transformacije, kojima možete forsirati opcije instalacije na svim radnim stanicama. Uobičajeni scenario je da korisnik prijavljivanjem na sistem izazove tzv. nepraćenu (unattended) instalaciju, pa će posle nekoliko trenutaka njegov sistem biti pripravan za rad u novim uslovima.

Šta dobijamo

 MUI Pack sadrži samo latiničnu jezičku školjku,
 ali strukturno je podržana i ćirilica Kada jednom pridružite srpski jezik kroz Office 2003 MUI Pack, dobićete praktično isti rezultat kao da ste instalirali punu lokalizovanu verziju sistema. Ovo se, naravno, odnosi samo na latinični interfejs: ne znam šta je razlog što ovaj paket ne sadrži i ćiriličnu verziju jezičke školjke za četiri lokalizovana Office programa, ali to ću smatrati ozbiljnim minusom dok god ne budem video zvanično objašnjenje. Stvar je tim manje jasna ako znamo da angažovanje ćirilice u punoj lokalizovanoj verziji znači dodatnu instalaciju iz fascikle velike samo oko 7,5 MB. Istini za volju, u procesu lokalizacije sistema Office 2003 izostalo je prevođenje datoteka pomoći, što znači da korisnici ćirilične platforme moraju da koriste latinicu da bi postavljali upite; ali, barem postoje osnove homogene radne površine, što je dovoljno za početak. Zato bih voleo da vidim i tu "polovinu" lokalizacije u ovom paketu.

Mnogo sam nezadovoljniji drugim detaljem, koji načelno nema veze sa samim paketom o kome je ovde bilo reči, nego načelno sa ukupnim tretmanom alata za podršku srpskog jezika. Uz dužno poštovanje činjenice da je korpus rečnika prilično uvećan i prečišćen, ipak i dalje nailazim na reči za koje ne vidim opravdanje što nisu njegov deo. Takođe, ponekad u predlozima ispravki grešaka koje načinim i dalje uočavam očigledno pogrešne reči; mogu da razumem muku pri pregledu milion reči, ali mi je teško da prihvatim da se takvo stanje smatra "prečišćenim". Nezadovoljan sam time što za sedam godina praktično ništa nije urađeno da se jezička podrška proširi barem rečnikom sinonima i antonima. Opet, mogu da pretpostavim da je taj posao za red veličine obimniji od pripreme prostog rečnika, jer se u tezaurusu grade brojne unakrsne reference. Taj posao se jednom mora započeti, pa bih bio zadovoljan makar izjavom Microsofta da se o tome ozbiljno razmišlja. Biću racionalan, pa zasad neću reći ništa o punoj podršci za analizu gramatike i stila, osim da nestrpljivo čekam dan kad ću videti i to.

 Imena rezervisanih fascikli u Outlooku se neće prevesti,
 ali to nije propust pri lokalizaciji,
 nego posledica održavanja strukture u ovom programu Da se ovaj prikaz ne bi završio tiradom o onome šta nije valjano ili dovoljno u očima vašeg komentatora, treba pošteno priznati da Microsoft Office 2003 MUI Pack predstavlja valjano zaokruženje procesa lokalizacije najpopularnijeg skupa poslovnih programa na srpski. Ako uvažavate krilaticu "vreme je novac", onda ćete proceduru lokalizacije već angažovanog Officea 2003 na računarima u svojoj firmi izvesti daleko jeftinije instalacijom ovog dodatka, nego promenom instalacionog sadržaja. Ako imate potrebu da ograničite domen lokalizacije na manje programa, opet je ovo optimalan način angažovanja. Najzad, teško da čak i otvoreni protivnici lokalizacije mogu ponuditi bilo kakav racionalni argument protiv mogućnosti provere ispravnosti kucanja u dokumentima. I konačno, ako vaše radno okruženje podrazumeva prisustvo korisnika iz raznih podneblja, učinićete mnogo u ime ozbiljnosti svog informacionog sistema ako svima ponudite mogućnost da rade na svom maternjem jeziku; u tom slučaju, Microsoft Office 2003 Multilingual User Interface Pack je mala i racionalna investicija.

 Paleta ponude jezičkih alata od strane Microsofta se ovim ne završava. Na raspolaganju je i osveženi paket nalik MUI Packu koji sadrži "samo" Proofing Tools na svim podržanim jezicima. Instalacijom tog paketa, korisnici sa minimalnim zahtevom da samo podrže obradu teksta na srpskom mogu biti zadovoljeni, po svoj prilici jeftinije nego kupovinom punog skupa lokalizacija. Ako spadate u takve, porazgovarajte sa svojim distributerom Microsofta i raspitajte se o toj opciji nabavke.

 

  (C) 2000-2010 Praktikum na Webu

Objavljeno u časopisu PC #101, juna 2004


 
 

Vrh stranice  Prethodna stranica  Naslovna strana  Mapa sajta  Pretraga

AFORIZAM ZA DANAS OVIH DANA SLUŠAMO...

Copyright © Praktikum na Webu, 2000-2010; Valinor Design; sva prava pridržana.