|
Autorski članci |
|
|
Microsoft Office 2003: Da računar postane poliglotaNivo:
Piše: Dragan Grbić Softverska podrška u vidu jezičkih alata odavno više nije dodatna udobnost, nego očekivana mogućnost. Čak i ako koristite sistem Microsoft Office na engleskom, možete mu dodati jezičke alatke za srpski, ali i za preko 50 drugih jezika!. Korisnički softver se neprekidno razvija u mnogim pravcima. Tome su podređeni čak i proizvodi koje smatramo najboljim na tržištu u nekoj klasi; u intervalima od oko dve godine, dobijamo nove verzije programa koje smo još juče smatrali skoro savršenim. Nova ponuda po pravilu znači da radne površine programa postaju lakše za upotrebu. Recimo, sve je više inteligentnih alata koji prepoznaju aktivnosti korisnika i pružaju interaktivnu pomoć. Takve aktivnosti mogu biti "agresivne", poput raznih čarobnjaka koji vode korisnika kroz korake u procesu, sužavajući aktivnosti samo na one korisne, pa to rezultuje radom bez grešaka. Drugi vid pametne interaktivnosti su pasivne alatke koje dejstvuju na osnovu praćenja rada korisnika, pa sugerišu neku dodatnu akciju ili ukazuju na grešku u odnosu na neka postojeća pravila. Ako ste višegodišnji korisnik nekog programa iz palete Microsoft Office, prisetite se kako su rasle mogućnosti u njima. Za samo nekoliko godina, Word kao "pisaća mašina" ili Excel kao alatka za izradu unakrsnih tabela postali su pravi pametni asistenti u vašem poslu, a njihove ukupne mogućnosti verovatno prevazilaze vaše uobičajene potrebe. Prošlo je više od deset godina od prvih strateških aktivnosti Microsofta na planu unapređene jezičke podrške u korisničkim programima. Nivoi te podrške se pružaju u više ravni – od prepoznavanja pogrešno otkucanih reči, preko raznih naprednih alatki u analizi gramatike i stila, pa sve do lokalizovanih radnih površina, koje podrazumevaju delimičnu ili potpunu interakciju programa sa korisnikom na njegovom jeziku. Ovo je važna stvar, jer u krajnjoj instanci povećava produktivnost korisnika, pogotovo onih koji nisu skloni primeni stranog jezika u svom radu – a takvih ima mnogo. Posle ne baš malog čekanja, najzad je kompletirana produkciona platforma Microsofta za poslovnu primenu: Windows XP i sistem Microsoft Office 2003 su lokalizovani na srpski jezik, i to na oba pisma srpskog jezika. O rezultatima lokalizacije ste verovatno već dobro obavešteni: ažurno smo pratili zbivanja na tom planu i predstavili vam kako izgledaju Windows XP i Office 2003 na srpskom jeziku. Bili smo vredni, pa smo u saradnji sa beogradskom kancelarijom Microsofta objavili i dve knjige koje pokrivaju to gradivo.
Na šestom CD-u
Mogućnost podrške više jezika u istom sistemu počiva na deljenju namenskih sadržaja u grupe koje su šifrirane na odgovarajući način. Ako biste pregledali sastav instalacije svog Officea, uočili biste i fascikle po imenu \1033 (engleski jezik) ili \2074 (srpski). Jednom instalirane, sve jezičke strukture ostaju na računaru, a podrazumevanim opcijama se može rukovati na osnovu namenskih programa ili dodatnim podešavanjima u matičnim programima. Ali najpre pogledajmo šta čini korpus jezičke podrške, jer od toga zavise i opcije pri instaliranju i u toku kasnije kontrole. Osnovu za kvalifikovanje neke jezičke podrške u MUI Packu čini jezička školjka; to znači da su elementi programa (meniji, dijalozi, čarobnjaci, ekranske napomene, itd) lokalizovani na neki jezik. Prema standardu za Office, to podrazumeva i prevedene datoteke pomoći, uz odgovarajuću interakciju. Eventualno, na raznim jezicima postoji razlika u izboru programa koji su lokalizovani: na srpski su prevedeni Word, Excel, Outlook i PowerPoint, kao i nekoliko najvažnijih pomoćnih programa. Ovde je podrška tek delimična: MUI Pack sadrži jezičku školjku samo na latiničnom pismu. Dakle, ako želite da uvedete ćirilicu na radnu površinu svojih programa, moraćete da nabavite punu lokalizovanu verziju Officea 2003. Datoteke pomoći su takođe izvedene samo na latinici, ali to nije različito od punog instalacionog sadržaja. Drugi element lokalizacije su predlošci i spoljni čarobnjaci; ovde je situacija šarena, jer su u raznim jezicima te lokalizacije izvedene u različitom obimu. Što se tiče našeg jezika, prevedeno je dosta predložaka i čarobnjaka, ali isključivo na latinici. Doduše, tako je i u punoj lokalizovanoj instalaciji sistema.
Loša vest je da podrška za srpski nije proširena za ovih sedam godina; očekivali smo da će se pojaviti barem još rečnik sinonima (npr. hrvatski jezik ga je dobio), ali je pitanje da li postoji neki referentni rečnik koji je Microsoft mogao da iskoristi za tu potrebu. S druge strane, dobra vest je da je osnovni rečnik prečišćen i proširen, pa sadrži preko milion instanci (računajući modalitete reči, poput imeničkih i glagolskih promena). Podržani su i ćirilično i latinično pismo, a oblici reči podržavaju ekavicu i ijekavicu. Kako se MUI angažujeSvaki CD koji čini Office 2003 MUI Pack sadrži instalacionu proceduru na kojoj možete izabrati jedan ili više jezika čiji sadržaj se nalazi na njemu. Famozni šesti CD sadrži podršku za jedanaest jezika. Doduše, samo sedam jezika je ponuđeno u glavnoj paleti za izbor, a među njima je i srpski latinični interfejs. Svaka instalaciona procedura se može pokrenuti i posebno sa lokacije koja se odnosi na posebni jezik. Tok instalacije je uobičajen, vrlo nalik samoj instalaciji sistema Office 2003, što podrazumeva razne izbore pri instalaciji (tipičnu, kompletnu ili korisnički definisanu). Posebna opcija pri instalaciji podrazumeva izbor samo jezičkih alatki, bez prenošenja jezičke školjke i datoteka pomoći, što svodi buduće postavke na one koje su tražili korisnici sa okorelim navikama. U zavisnosti od odabranih opcija i zatečenog stanja instalacije Officea 2003, angažovanje srpskog jezika će zauzeti od dvadesetak do oko 150 MB prostora na disku.
Ovaj program za naknadno biranje aktivnog jezika radne površine predstavlja svojevrsni ključ postepenog prilagođavanja korisnika lokalizovanom sistemu. Naime, čak i ako ste instalirali kompletnu lokalizaciju Officea, vi možete birati jezik radne površine u odnosu na svoj profil. Drugim rečima, možete definisati jedan profil u kome Office radi na srpskom, a drugi u kome je ostao na engleskom jeziku; zgodna opcija ako ste raspoloženi "samo da probate" interfejs na svom maternjem jeziku. Doduše, ovde postoji izvesna smetnja. Naime, optimalno je da radna površina Officea bude usaglašeno lokalizovana sa platformom, jer se neki stringovi u dijalozima povlače iz operativnog sistema; ako su jezici različiti, doći će do neusaglašenosti u dijalozima. Lokalizacija Windowsa XP je izvedena "metodom grube sile", jer LIP se vezuje za ceo operativni sistem, a ne samo za korisnički profil. Jedino rešenje ovog problema u budućnosti bi bilo da se i lokalizacija Windowsa ponudi kao MUI, što bi omogućilo simultano držanje srpske i engleske jezičke školjke u raznim profilima na istom računaru. Ako biste hteli sa angažujete MUI Pack automatizovanim procesom sa administrativne tačke na serveru, bilo bi najbolje da se poslužite alatkama koje sadrži Microsoft Office 2003 Resource Kit. Ovaj besplatni sistem, koji ćete naći na sajtu Microsofta, sadrži i module za izradu tzv. datoteka transformacije, kojima možete forsirati opcije instalacije na svim radnim stanicama. Uobičajeni scenario je da korisnik prijavljivanjem na sistem izazove tzv. nepraćenu (unattended) instalaciju, pa će posle nekoliko trenutaka njegov sistem biti pripravan za rad u novim uslovima. Šta dobijamo
Mnogo sam nezadovoljniji drugim detaljem, koji načelno nema veze sa samim paketom o kome je ovde bilo reči, nego načelno sa ukupnim tretmanom alata za podršku srpskog jezika. Uz dužno poštovanje činjenice da je korpus rečnika prilično uvećan i prečišćen, ipak i dalje nailazim na reči za koje ne vidim opravdanje što nisu njegov deo. Takođe, ponekad u predlozima ispravki grešaka koje načinim i dalje uočavam očigledno pogrešne reči; mogu da razumem muku pri pregledu milion reči, ali mi je teško da prihvatim da se takvo stanje smatra "prečišćenim". Nezadovoljan sam time što za sedam godina praktično ništa nije urađeno da se jezička podrška proširi barem rečnikom sinonima i antonima. Opet, mogu da pretpostavim da je taj posao za red veličine obimniji od pripreme prostog rečnika, jer se u tezaurusu grade brojne unakrsne reference. Taj posao se jednom mora započeti, pa bih bio zadovoljan makar izjavom Microsofta da se o tome ozbiljno razmišlja. Biću racionalan, pa zasad neću reći ništa o punoj podršci za analizu gramatike i stila, osim da nestrpljivo čekam dan kad ću videti i to.
Paleta ponude jezičkih alata od strane Microsofta se ovim ne završava. Na raspolaganju je i osveženi paket nalik MUI Packu koji sadrži "samo" Proofing Tools na svim podržanim jezicima. Instalacijom tog paketa, korisnici sa minimalnim zahtevom da samo podrže obradu teksta na srpskom mogu biti zadovoljeni, po svoj prilici jeftinije nego kupovinom punog skupa lokalizacija. Ako spadate u takve, porazgovarajte sa svojim distributerom Microsofta i raspitajte se o toj opciji nabavke.
|
|
Vrh stranice Prethodna stranica Naslovna strana Mapa sajta Pretraga |
| AFORIZAM ZA DANAS | OVIH DANA SLUŠAMO... |
| Copyright © Praktikum na Webu, 2000-2010; Valinor Design; sva prava pridržana. |