|
Autorski članci |
|
|
Microsoft Office 2003: Od sada na srpskomNivo:
Piše: Dragan Grbić Ako je pojava lokalizovanog Windowsa XP značila da sledi razdoblje boljeg razumevanja i prihvatanja korisničke platforme, onda sistem Microsoft Office na srpskom znači mnogo više: to je stepenica ka boljoj produktivnosti. Od vremena kad sam prvi put maštao da ću koristiti svoje omiljene programe na srpskom do časa kad se to najzad desilo, prošlo je mnogo vremena. Tada, naravno, nisam mogao ni da naslutim koliki se posao krije iza takve promene, a još manje da ću učestvovati u procesu tokom kojeg su programi Microsofta "progovorili" srpski. Teško je danas razabrati nekadašnja razmišljanja iz ugla nekadašnjeg rukovodioca informacionog sistema jednog preduzeća. Sećam se samo da sam imao grdnih problema dok nisam ubedio nekoliko službenika da će im biti lakše ako budu koristili Word i Excel; provodio sam mnogo vremena da im objasnim osnovne stvari. Jednu epizodu iz tog perioda pamtim odlično: iznenadio sam se kada je jedna starija gospođa, gotovo naprasno, postala mnogo hrabrija od svojih koleginica u odeljenju, a čak sam je jednom zatekao kako im objašnjava neke pojedinosti u Wordu. Ubrzo sam saznao šta je bio uzrok te promene u ponašanju: iako nije znala ni reč engleskog jezika, ta gospođa je imala jednu svesku u kojoj je njen sin, tada srednjoškolac, nacrtao menije i neke dijaloge u dve pozicije; jedni pored drugog, uredno su bili ispisani termini na engleskom i na srpskom jeziku.
Putevi približavanja korisniku
Drugi, možda još značajniji korak u lokalizaciji koji je Microsoft preduzeo, jeste objavljivanje sistema Microsoft Office 2003 na srpskom jeziku. Ovaj važni događaj se desio 14. aprila, kada je na skupu "Office dani" u Beogradu promovisana lokalizovana verzija najčuvenijeg sistema programa za poslovnu upotrebu. Uz paru sa već lokalizovanim Windowsom XP, Office 2003 na srpskom znači prvu lokalizovanu poslovnu platformu jedne strane kompanije na našem tržištu. S obzirom na to da je reč o platformi koja predstavlja etalon navika korisnika kod nas, to praktično znači da će PC računar u vašoj kancelariji konačno "progovoriti" srpski. Dok je lokalizacija Windowsa XP usmerena na lakše prihvatanje, bolje razumevanje i lakoću upotrebe PC tehnologije, najvažniji zadatak lokalizacije Microsoft Officea (naravno, uz iste navedene ciljeve) jeste povećanje efikasnosti korišćenja, a samim tim i dostizanje bolje produktivnosti u poslovanju. U svakom ozbiljnom poslovnom sistemu produktivnost čini temelj poslovanja, pa je jasno koliko može da znači potpuno lokalizovana računarska platforma. Istini za volju, zna se da od ranije postoje prevedeni paketi programa za poslovnu primenu; o nekima od njih ste već čitali ranije u PC-ju. Međutim, rezultati tih prevoda su takvi da se ne mogu meriti sa onim što nazivamo lokalizacijom; štaviše, neka rešenja prevoda uopšte ne uvažavaju glavnu ciljnu grupu korisnika. Da bi se korisniku dalo da uđe u prostor znanja i produktivnog iskustva, rečnik softvera mora biti jasan i dosledan, a pre svega tačan i nedvosmislen. Neki procesi se ne mogu opisati na srpskom doslovnim prevodom sa engleskog, za koji se i inače zna da je izuzetno fleksibilan i višeznačan u strukturi (na primer, reč tab označava tabulator u Wordu, ali i karticu složenog dijaloga). Lokalizacija nije isto što i prevođenje – štaviše, prevođenje softvera je samo jedna od mnogobrojnih faza u procesu lokalizacije. Da bih vam približio značenje i važnost razlike ovih pojmova, iskoristiću to što sam bio član timova za lokalizaciju Windowsa XP i sistema Microsoft Office 2003, pa ću vam dati brzi pogled "iza zavese". Mnoga iskušenjaNivo lokalizacije sistema Microsoft Office 2003 je ne samo opširniji, nego i mnogo dublji od onog koji je aktuelno primenjen u Windowsu XP. Osim radne površine programa, prevedene su i datoteke pomoći, jedan deo pomoćnih programa koji pružaju podršku, kao i lokacija Office Online. Proces lokalizacije je bio izuzetno složen i obiman, a u njemu je učestvovalo više timova u Grčkoj, Srbiji, Sloveniji i Irskoj. Procedura lokalizacije Officea 2003 je počela praktično još dok je bio u beta fazi; posao je trajao duže od godinu i po dana. U prvim koracima, uspostavljen je rečnik osnovnih termina, što je mnogo teži posao nego što se čini u prvi mah. Da bi neki termin bio usvojen, potrebno je da prođe kroz svojevrsnu simulaciju: predviđaju se situacije u kojima pojam može da se pojavi, što podrazumeva i približne ocene postojanosti van osnovnog konteksta (npr. u nekom nezavisnom programu). Svaka reč prolazi kroz strogo sito kvalifikovanih stručnjaka za srpski jezik. Istovremeno se traži mišljenje poznavalaca tehnologije, a rešenje se nalazi kao težište između jezički valjanog, kontekstno ispravnog i za korisnika razumljivog. Samo osnovni rečnik za Microsoft Office, koji je nadskup korpusa termina upotrebljenih u lokalizaciji Windowsa XP, sadrži oko 2700 pojmova, pa ćete razumeti koliki je to posao. Gospodin Vlado Đukanović, stručnjak za srpski jezik koji je učestvovao u oba projekta lokalizacije, ispričao je na promociji 14. aprila malu anegdotu koja je oslikala iskušenja u ovom poslu: taman kad smo usvojili reč "provera" kao logičan i valjan prevod reči validation, osvanuo je pojam validation check. Pošto nismo mogli da zadržimo izraz "provera provere", na kraju smo se nevoljno, ali posle dvočasovne rasprave, vratili na izraz "provera validacije". Te duge noći nismo imali smisla za humor, jer sličnih situacija je bilo mnogo... Prevodioci nastupaju tek posle formiranog rečnika. Korpus lokalizacije se nalazi u složenim tabelama koje nalikuju tabelama u Accessu; jedinični string može biti jedna reč (poput teksta "OK / U redu" na dugmetu dijaloga), izraz koji figuriše u meniju ili bilo gde na radnoj površini, ali i ceo pasus teksta koji se pojavljuje u nekom dijalogu. Najteže je sa struktuiranim izrazima koji se formiraju u toku izvršenja programa (tzv. runtime): takve strukture sadrže džoker znakove koje ponekad nije lako predvideti u statičnom sadržaju, a neophodno je obezbediti ispravno izvedenu rečenicu, što je problem koji se kasnije proverava. Pred prevodiocima se nalazilo oko 70.000 stringova sa ukupno oko milion i po reči! Sad sve to pomnožite sa dva, jer je bilo potrebno izvesti unos prevoda na dva pisma. To se ne može raditi jednoznačno, jer se moraju očuvati džokeri, a postoje reči i identifikatori koji se ne prebacuju u ćirilicu zbog robne marke ili nekih tehničkih razloga, kao što su HTML tagovi i oznake za prelom. I da ne zaboravim: sve vreme govorim samo o delu koji čini lokalizaciju jezgra Officea, četiri osnovna i nekoliko pomoćnih programa, a bez teksta i slika u sistemu pomoći i bez celog sadržaja lokalizovane lokacije Office Online...
Najzad, poslednja faza kontrole je najteža, jer se izvodi na prvoj formiranoj verziji paketa. Pošto je Microsoft Office 2003 lokalizovan kao kompletan sadržaj, a ne samo kao jezička školjka, to je značilo obezbeđenje uslova za instalaciju na test platformi i "gnjuranje" po programima u realnim uslovima, u potrazi za raznim nedoslednostima i omaškama bilo koje prirode. Nalaženi su takvi slučajevi, a potom dokumentovani na poseban način i sprovođeni do tima koji drži jezgro sistema pod kontrolom. U nekoliko iteracija (što je podrazumevalo i nekoliko test verzija Officea), sistem je konačno doveden u konačno stanje, a poslednji build je obeležen slovima RFM (ready for manufacturing). Nemam podatak koliko je ukupno angažovanje svih timova u lokalizaciji Officea 2003 zabeleženo, ali znam da sam lično proveo skoro hiljadu efektivnih sati na tzv. technical approval poslovima, i to samo u delu kontrole nakon gotovog prevođenja. I posle svega, sve što imam da kažem je da smo tek na početku... I pored silnih provera, ponekad ćete možda otkriti neku manju nedoslednost u prevodu pojma ili problem u konstrukciji nekih rečenica. Recimo, zbog naših padežnih nastavaka neki pojmovi mogu ispasti gramatički neispravni; ali, zasad se tu ne može učiniti mnogo. Zato stanje lokalizacije nije fiksirano: sve nedoslednosti se već otkrivaju i beleže, pa će biti otklonjene u budućim servisnim ispravkama. Kako izgledaju lokalizovani programi
Istina, postojaće neke (doduše, vrlo retke) prilike kad će se neki deo dijaloga pojaviti delom i na engleskom, ali to je već
posledica rada nekih komponenti Officea ili Windowsa koje još nisu obuhvaćene lokalizacijom. Mogu da postoje i drugi sporedni
efekti: recimo, ako ste nasledili svoje skladište za Outlook iz prethodne verzije ili sa varijante programa na engleskom, imena
fascikli će takođe ostati na engleskom. Jedan od kritičnih delova sistema Microsoft Office koji se odnosi na lokalnu podršku je skup alatki za jezičku podršku u
dokumentu. Minimum takve podrške čini barem mogućnost provere ispravnog kucanja (engl. spelling) na osnovu ugrađenog rečnika na
određenom jeziku. Među jezičkim alatima, Office 2003 zasad raspolaže samo sa dve najvažnije komponente jezičkih alata na srpskom: to su provera pravopisa (zapravo, provera ispravnosti otkucanog teksta) i modul za rastavljanje reči na kraju reda (tzv. hifenacija); obe alatke postoje za oba pisma na srpskom jeziku i aktivne su u tipičnoj instalaciji. Ovo nije prva pojava tih alatki: prvu verziju smo dobili još u toku prve promotivne kampanje Microsofta kod nas, kada je u jesen 1996. objavljen Office 97 koji je sadržao CD sa jezičkim komponentama na srpskom. Korpus rečnika srpskog jezika je prečišćen i dopunjen i sadrži oko 1.100.000 reči, uključujući sve varijacije (poput padežnih i glagolskih oblika), kao i oblike na ekavici i ijekavici. Uz lokalizovanu verziju sistema Microsoft Office 2003 dolaze i jezičke alatke za neke druge jezike (engleski, nemački, francuski i hrvatski) i možete ih ravnopravno koristiti, naravno uz dodeljivanje odgovarajućeg atributa jezika tako ispisanom tekstu.
To je tek početakKratko vreme i tehnički razlozi (a pomalo i Marfijeva konstanta) uzrokovali su da do roka za predaju ovog teksta ne budem u stanju da proverim drugi vid lokalizacije Microsoft Officea, onaj koji zanima mnoge korisnike. Naime, nedavno je objavljen paket od pet CD-ova po imenu Multilingual User Interface (MUI) Pack, koji sadrži lokalizacije u nekoliko oblika i nivoa za oko 50 jezika. Sudeći po šturoj dokumentaciji, biće moguće doinstalirati elemente radne površine i jezičke alate i za srpski, čime ćete izbeći nelagodnost reinstalacije paketa da bi on postao lokalizovan. Zbog toga, sledi obećanje da ćemo vam te informacije obezbediti prvom prilikom, nakon upoznavanja sa tim komponentama. U međuvremenu, podsetiću vas da, ako ste korisnik pod OSL ugovorom, imate pravo na besplatnu zamenu sistema Office 2003 za lokalizovani paket, a da postupak zamene možete olakšati očuvanjem lokalnih podešavanja uz pomoć čarobnjaka za čuvanje postavki (Save My Settings Wizard).
|
|
Vrh stranice Prethodna stranica Naslovna strana Mapa sajta Pretraga |
| AFORIZAM ZA DANAS | OVIH DANA SLUŠAMO... |
| Copyright © Praktikum na Webu, 2000-2011; Valinor Design; sva prava pridržana. |